∮Ω奧米加空間∮»U.S.S Enterprise =企業號=»軍官職銜的中譯
作者 |
主題 |
Captain JM
版主
性別:女
來自:Betazoid
發表總數:670
註冊時間:2002-05-13 00:34 |
(第 1 篇) 軍官職銜的中譯
(Dax 整理)
1.大部份美國電影或電視影集中的科幻片(尤其太空方面的), 其軍職人員的職銜多半比照「美國海軍」的制度。如大家最為熟悉 的 STAR TREK 即是。此外 DEEP SPACE 9 以及最近台視正在播映的 「深海巡弋」均是。前一陣子的 BABYLON 5 也是,不過該站是採「陸海空聯合 任務編組」的型態,因此偶爾也會出現有「美國陸軍」的官銜。
2.美國人認為「太空」是另一種型態的「海洋」,所以在其相關的 思維與制度都以「海洋」為藍本。如「太空船」(space ship) 就是最好的例子。
3.在美國現行軍種(武力)中,陸軍、空軍及海軍陸戰隊所用的職銜一致, 而海軍及海岸防衛隊則使用另一套職銜。這其中的分別,主要是因為各軍種成立 過程的不同,而有其不同的傳統背景。各國「海軍」所用的職銜一直維持其特有 的名稱,而不與陸、空軍一致。就美國而言,其空軍係由陸軍 航空兵獨立出來成軍,所以職銜相同;陸戰隊雖然在指揮體系下 歸海軍部管轄,但陸戰隊一向被軍人視為「第二種陸軍」,所以 職銜比照陸軍;不過美國海軍飛行員(官)仍是用海軍本身的職銜, 至於海岸防衛隊則是美國特有的一支海上武(警)力。其他國家多半如此, 英國人是美國人的祖宗,更不例外。
附:最近台視有部影集「執法悍將」(JAG),描述美國海軍軍法局軍法官 執行任務的情節,值得推薦給大家一看。
4.由於我國(或者華人地區)外國影集或電影幕後的翻譯人員不一定有以上的 軍事知識,因此常會在某些翻譯過程中出現一些「高官低階」的錯誤, 如影集中常將海軍 Captain 翻成上尉,或者某些007電影將男主角 Commander James Bond 翻成龐德「司令官」,其實007是英國海軍中校, 被徵調(吸收)至英國情報單位MI6中擔任情報員。 以下是本人所整理的一份職銜對照表,請大家參考:
陸軍或空軍或陸戰隊 海軍或「太空艦隊」
=========== ===========
士兵 Private ﹖
下士 Corporal ﹖
中士 Sergeant ﹖
上士 Sergeant(first class) ﹖
士官長 Sergent Major Chief
少尉 (Second)Lieutenant Ensign
中尉 (First)Lieutenant Lt.(junior grade)
上尉 Captain Lt.(senior grade)
少校 Major Lt.Commander
中校 (Lt.)Colonel Commander
上校 Colonel Captain
准將 (Brigadier)General Commodore
少將 (Major)General (Rear)Admiral
中將 (Lt.)General (Vice)Admiral
上將 General Admiral
元帥 Marshal Admiral(of the fleet)
附:1.打括弧表示其省略不唸(喊)出來。如 STAR TREK: The Next Generation 中的 Lt. Commander Data 通常都被他人稱為 Commander Data 。 2.打問號表示本人不知或不確定。 3.准將為一顆星,少將兩顆,中將三顆,上將四顆,元帥 五顆。我國軍制中並無准將,而依序是少將一顆,中將 兩顆,二級上將三顆,一級上將四顆,特級上將五顆。
本帖由Captain JM最後編輯於2002-05-13 13:32
Space, the final frontier.
These are the voyages of the starship Prometheous.
It's continuing mission:
to explore strange new worlds;
to seek out new life,
and new civilizations;
to boldy go where no one has gone before. |
發表時間:2002-05-13 13:29 |
|
所有時間均為GMT+8, 現在是2024-10-12 19:49 |
|